Наше специализированное бюро предоставляет услуги по самым различным видам переводов. По каждому направлению работают узкопрофильные специалисты, обладающие большим опытом и знаниями.
В штате нашего специализированного бюро состоят только профессиональные переводчики, имеющие не только фундаментальные языковые знания и профильное образование, но и специализированные навыки или опыт работы, позволяющие выполнять перевод различных персональных документов, свидетельств, дипломов, справок и пр.
Самые востребованные переводы с:
Итальянского
Китайского
Японского
Английского
Корейского
Французского
Турецкого
Немецкого
Испанского и прочих мировых языков
Прежде чем заказать услугу перевода, предлагаем сделать тестовую страницу для показателя профессионализма.
Любой технический текст, который имеет в описании специализированные названия устройств или характеристики работы машин, механизмов или оборудования, требует не только досконального знания иностранного языка, но и фундаментальных основ работы описываемого оборудования. Технические тексты должны быть лишены эмоциональности, переводчик должен преподносить исключительную точность трактовок при передаче информации. Перевод базируется на логическом и выверенном стиле.
Процесс перевода технических текстов требует безусловной правильности в передаче определений, такая работа считается ответственной и сложной. Только специалисты с необходимой квалификацией и образованием способны произвести качественный и досконально верный перевод технического назначения. Обычным переводчикам работа с подобными текстами не совсем подходит, узконаправленная специфика требует дополнительных знаний.
Осуществление перевода литературы технического характера имеет свои особенности, которые связаны с необходимостью умения интерпретировать сложную терминологию текстов данного стандарта. Техническая литература может быть узконаправленной и соответствовать сферам:
транспортной
машиностроительной
электротехнического направления
оборудования и т.д.
Документация технического назначения одна из самых сложных для специализированного перевода. Наши квалифицированные переводчики предлагают качественный и досконально верно интерпретированный перевод любого вида документации, например:
технические описания
руководства по эксплуатации
различные инструкции и др.
Сложность работы определяется необходимостью точно донести информацию для соблюдения технологического процесса.
Чаще всего заказывается перевод технических статей для публикации в специализированных зарубежных изданиях. Как правило, подобные тексты имеют конкретную направленность, но могут включать в себя специфические лексические обороты, которые обязывают переводчика использовать знания в данной технической области. Для достоверного восприятия читателем переведенной статьи, требуется полноценное знание языка и терминологии.
Наши лингвисты переводчики с необходимым филологическим образованием производят качественный и абсолютно верный перевод технических документов, исходя из специфики текста и описываемой сферы деятельности. Для этого необходимо использовать специализированную учебную литературу, глоссарии, терминологические словари. Также существуют специализированные словари для обработки и перевода текста для каждого технического направления.
Такой вид перевода довольно сложен из-за присутствующих таблиц, спецификаций, схем, блоков и разнообразных выводов на фоне общего текста статьи. Грамотный перевод таких работ обязательно сопровождается вычиткой носителя языка, который может качественно и на достойном уровне определить верность перевода. Наш штат специалистов предоставляет качественную работу по достоверному переводу проектной документации.
Для качественного перевода технических книг от переводчика требуется достоверное понимание тематики. Поэтому специалист обязан иметь не только превосходное знание иностранного языка, но и техническое образование, позволяющее ему оперировать необходимыми терминами и достоверно передать все особенности материала. С такими текстами работают корректоры, массивные проекты требуют внимания нескольких специалистов.
Инструкции и руководства это специализированные технические документы, в которых изложено описание и методика использования оборудования, инструментария, механизмов и пр. Руководство содержит непосредственные сведения об устройстве чего-либо, а инструкция предполагает описание сведений, которые необходимы для монтажных работ или пусковых мероприятий. Достоверность перевода, в данном случае, определяет правильность монтажа, запуска и последующей эксплуатации оборудования.
Обычно такие виды документов включают в себя описание и технические характеристики помещений и разнообразных строений с детальной информацией о метраже, параметрах, материалах, использованных при строительстве, характеристиках проемов и инженерных сетей. Правильность перевода очень важна, т.к. подобные документы необходимы для регистрации собственности, подготовке к ремонту или реконструкции зданий. Технические паспорта также бывают у машин и механизмов.
Перевод стандартов необходим для понимания соответствия продукции и услуг зарубежным требованиям качества и интеграции предприятий в международную торговую систему. Существующая система стандартизации в каждой стране или сообществе (ЕЭС) требует достоверной трактовки при переводе и понимания специализированных особенностей для налаживания взаимодействия. От переводчика требуется неукоснительное знание языка и специализированные знания по описываемому стандарту.
Профессионалы, работающие в нашей кампании имеют обширную языковую практику. Доскональное изучение и регулярная деятельность позволяет справляться с текстами различных отраслей. В штате содержатся работники, являющиеся носителями некоторых языков. Они помогают правильно адаптировать работы.
Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
Цена от 350 руб./стр.
Качество гарантируем! Для подтверждения, бесплатно составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.
Тексты имеют множество терминологических выражений, требующих достоверного перевода, с учетом профессионального языка. Выделение логического направления при переводе обычно представлено инверсией.
Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:
составление словаря технических терминов;
корректура текста;
верстка текста;
перевод текста на рисунках и чертежах;
вычитка текста
При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.
Группа языков | Язык | Ставка на 1 стр. 1800 знаков | |
---|---|---|---|
С языка | На язык | ||
Международный язык | Английский | 350 | 385 |
Европейские языки | Немецкий | 420 | 440 |
Французский | 430 | 450 | |
Испанский | 480 | 500 | |
Итальянский | 480 | 500 | |
Португальский | 790 | 875 | |
Восточные языки | Турецкий | 620 | 650 |
Арабский | 845 | 940 | |
Китайский | 1000 | 1100 | |
Корейский | 1100 | 1200 | |
Японский | 1100 | 1200 | |
Редкие языки | Восточные и европейские | от 600 | от 700 |
Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.
Наше бюро гарантирует индивидуальность подхода к каждому клиенту, высокое качество текстов и адекватную стоимость предоставленных услуг.
Важной особенностью являются отличия не только в стиле, но и в самой системе права различных государств. Переведённый документ должен полностью передавать смысл оригинального текста, с его юридическими нюансами, однако быть построен по совершенно другим правовым правилам и использовать иную терминологическую базу.
Одна из особенностей экономических переводов – необходимость полного сохранения сути исходного текста при максимально информативном и лаконичном изложении. Выполнить такую работу способны специалисты, которые помимо свободного владения языком исходного и конечного документов, ориентируются в сфере экономики, бизнеса, в юридических тонкостях.
Перевод научных материалов необходим для упрощения обмена информацией о последних достижениях науки между различными странами. Он предполагает особую ответственность, поскольку незначительные неточности могут привести к полной неадекватности перевода и искажению сути текста. Недопустимы вольные трактовки терминов и лексико-грамматических конструкций. Для выполнения услуги грамотного перевода требуется обязательное соблюдение научного стиля, а также владение терминологической базой конкретной сферы научной деятельности.
Переводчик, занимающийся медицинскими текстами и документами, должен совмещать в себе способности лингвиста и медика. Тексты вычитываются узкоспециализированными специалистами, носителями языка, хорошо разбирающимися в определённой области медицины. Отдельные случаи требуют привлечения переводчиков и редакторов с другим профильным образованием. Инструкции к медикаментам, протоколы и результаты биохимических исследований, статьи, освещающие деятельность индустрии и др. нуждаются в обязательном контроле опытного переводчика.
Осуществление таможенного перевода требует предельной внимательности к предоставленным Заказчиком данным. Документы, составленные не по форме или с ошибками, считаются недействительными. На их владельцев могут налагаться штрафные санкции, вплоть до ареста перевозимого груза. Поэтому специалисты по переводу должны иметь образование и опыт работы в области юриспруденции.
профильное специализированное бюро предлагает профессиональные услуги по достоверному переводу с нотариальным заверением различных документов с персональными данными, справок, свидетельств об образовании, бракосочетании, рождении и пр.
Нотариально удостоверенные переводы являются популярной и востребованной услугой у физических и юридических лиц с различной формой собственности и сферой деятельности. Это связано с периодической необходимостью предоставления заверенных документов в административные, таможенные, надзорные и прочие ведомства нашей страны и других государств.
Профильное специализированное бюро предлагает комплексные услуги по профессиональному достоверному переводу туристических текстов, путеводителей, описаний маршрутов и экскурсий, различных свидетельств и личных документов для предоставления в посольства при получении виз.
Многие наши переводчики являются преподавателями профильных учебных заведений, ведущих подготовку студентов в сфере туризма, имеют научные степени и практический опыт.
Локализация – это комплексный процесс адаптации продукта к культурному контексту страны, на язык которой делается перевод.
К Вашим услугам верстка и корректура текстов носителем языка. Сжатые сроки: для больших объемов документации формируется рабочая группа из нескольких переводчиков и редактора.
Готовы предоставить свои услуги по литературному переводу текстов самой различной тематики – от научно-популярных публикаций и газетных статей, до произведений художественной литературы и поэзии. С нами сотрудничают специалисты, регулярно публикующиеся в известных изданиях, кроме того, при переводе на иностранный язык мы привлекаем зарубежных специалистов, имеющих опыт писательской работы.
«Word World» — это профессиональное бюро переводов текстов разных тематик: юридических, нотариальных, технических, медицинских на разные языки мира. К Вашим услугам английский, китайский, японский, немецкий, арабский, чешский, голландский и еще более 70 европейских и восточных языков.
Мы в соцсетях
© 2019 Word World. Все права защищены. I Политика конфиденциальности